TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 30:18

Konteks
The Lord Will Not Abandon His People

30:18 For this reason the Lord is ready to show you mercy;

he sits on his throne, ready to have compassion on you. 1 

Indeed, the Lord is a just God;

all who wait for him in faith will be blessed. 2 

Roma 2:4-5

Konteks
2:4 Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know 3  that God’s kindness leads you to repentance? 2:5 But because of your stubbornness 4  and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed! 5 

Roma 9:22

Konteks
9:22 But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects 6  of wrath 7  prepared for destruction? 8 

Roma 9:2

Konteks
9:2 I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. 9 

Pengkhotbah 3:15

Konteks

3:15 Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been;

for God will seek to do again 10  what has occurred 11  in the past. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[30:18]  1 tn Heb “Therefore the Lord waits to show you mercy, and therefore he is exalted to have compassion on you.” The logical connection between this verse and what precedes is problematic. The point seems to be that Judah’s impending doom does not bring God joy. Rather the prospect of their suffering stirs within him a willingness to show mercy and compassion, if they are willing to seek him on his terms.

[30:18]  2 tn Heb “Blessed are all who wait for him.”

[2:4]  3 tn Grk “being unaware.”

[2:5]  4 tn Grk “hardness.” Concerning this imagery, see Jer 4:4; Ezek 3:7; 1 En. 16:3.

[2:5]  5 tn Grk “in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God.”

[9:22]  6 tn Grk “vessels.” This is the same Greek word used in v. 21.

[9:22]  7 tn Or “vessels destined for wrath.” The genitive ὀργῆς (orghs) could be taken as a genitive of destination.

[9:22]  8 tn Or possibly “objects of wrath that have fit themselves for destruction.” The form of the participle could be taken either as a passive or middle (reflexive). ExSyn 417-18 argues strongly for the passive sense (which is followed in the translation), stating that “the middle view has little to commend it.” First, καταρτίζω (katartizw) is nowhere else used in the NT as a direct or reflexive middle (a usage which, in any event, is quite rare in the NT). Second, the lexical force of this verb, coupled with the perfect tense, suggests something of a “done deal” (against some commentaries that see these vessels as ready for destruction yet still able to avert disaster). Third, the potter-clay motif seems to have one point: The potter prepares the clay.

[9:2]  9 tn Grk “my sorrow is great and the anguish in my heart is unceasing.”

[3:15]  10 tn The phrase “to do again” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[3:15]  11 tn Heb “God will seek that which is driven away.” The meaning of יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף (yÿvaqqeshet-nirdaf) is difficult to determine: יְבַקֵּשׁ (yÿvaqqesh) is Piel imperfect 3rd person masculine singular from בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) and נִרְדָּף (nirdaf) is a Niphal participle 3rd person masculine singular from רָדַף (radaf, “to drive away”). There are several options: (1) God watches over the persecuted: יְבַקֵּשׁ (“seeks”) functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to protect), and אֶת־נִרְדָּף (“what is driven away”) refers to “those who are persecuted.” But this does not fit the context. (2) God will call the past to account: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to hold accountable), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy of attribute (i.e., the past). This approach is adopted by several English translations: “God requires that which is past” (KJV), “God will call the past to account” (NIV) and “God summons each event back in its turn” (NEB). (3) God finds what has been lost: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to find), and אֶת־נִרְדָּף refers to what has been lost: “God restores what would otherwise be displaced” (NAB). (4) God repeats what has already occurred: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of effect (i.e., to repeat), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy (i.e., that which has occurred). This fits the context and provides a tight parallel with the preceding line: “That which is has already been, and that which will be has already been” (3:15a) parallels “God seeks [to repeat] that which has occurred [in the past].” This is the most popular approach among English versions: “God restores that which has past” (Douay), “God seeks again that which is passed away” (ASV), “God seeks what has passed by” (NASB), “God seeks what has been driven away” (RSV), “God seeks out what has passed by” (MLB), “God seeks out what has gone by” (NRSV), and “God is ever bringing back what disappears” (Moffatt).

[3:15]  12 tn The phrase “in the past” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA